• helene@helenemontpetit.ca

Blog Archive

The Very Reverend Bertrand Olivier, Christ Church Cathedral, Montreal

Hélène a démontré beaucoup de créativité dans son travail pour la cathédrale Christ Church et en particulier pour le développement de nos blogs extensifs.

Robyn Rees, Hudson Food Collective

Robyn ReesHélène Montpetit works quickly and with great attention to detail. Her dedication to clients is clearly expressed through the exceptional support provided from start to completion of each project. She is clear and direct in her communications about what she needs from us and what she is able to deliver within a given timeline. We truly appreciate her solidarity for environmental causes and it is a huge plus that she has developed the specialized vocabulary in our field. A true humanitarian, Hélène cares about good works and strives to increase the impact we are making in the world. We highly recommend Hélène to any individual/organization/business who is looking for someone to help with the development of communications material or to translate any written material from English to French or French to English.

Mark Reynolds, Naughty Nettle Medicinals

MarkReynolds“I originally discovered Hélène’s services through our work with TNDG and I am very glad to have found her. Always prompt, clear in her requests, reliable and often going the extra mile; I am very happy to continue working with such a valuable member of our community. I would recommend Hélène to anyone looking for help translating the nuances of the French language”

Elizabeth Hirst, Hirst Communications

Elizabeth_HirstElizabeth_Hirst“Over all the years I’ve dealt with freelancers, I can honestly say that Hélène is the most versatile. She is one of those rare people who can translate well in both directions (English to French and vice-versa), as well as edit and proofread. Her original writing, in both languages, is engaging, grammatical and thoroughly researched.  She has produced attractive posters, business cards, websites and Facebook posts for me and my clients. This talent allows her to work with text and illustrations together, which always produces a superior result. Most important, Hélène won’t let go until the work is up to her standards, which are high. She genuinely cares about the client and the product or service. Combine this with her quick turnaround time, and you have the best support you could wish for in a communications project.”

Jane Barr, Incredible Edibles, Transition NDG

Jane“I appreciate Hélène’s good humour, professionalism and expertise as a translator and wordsmith. She does some work for us on a volunteer basis and gives us a good price when projects are too time consuming to do for free. Our cooperative plans on continuing to use the services she gives with such alacrity, perfection and understanding.”

Paul Berryman, Graphic Designer

“Hélène keeps it real, she’s respectful, helpful, collaborative, totally reasonable and from my perspective the work always seems go well. We’ve worked together on web and print projects for the last four years or so and it’s always been a pleasure working with her.”

Rosemarie Schade, Transition NDG

“I had the pleasure of working with Helene on Transition NDG Film projects and was thoroughly impressed with the high level of work she prepared for the press kit and other materials. She is a talented graphic designer and created extremely attractive flyers, posters, and other materials for publication and distribution to promote our events.”

Matthew Chapman, Montreal Climate Coalition

“Whether it is translation or strategic consulting, working with Hélène has been a pleasure both in my capacity as coordinator with the Montréal Climate Coalition, and as National Campaign Manager with the Climate Reality Project. Hélène is the kind of ally you want in your corner.”

 

Michael A. Dworkind, MD.CCFP.FCFP, Physicians for Global Survival

drdworkind-web.jpg

“I cannot tell you how grateful I am for your completing the translation for our newsletter on such short notice. The text was perfect and sounded better than the original in English.”

You cannot copy content of this page